塾長の想い -BLOG-
塾長の想い その98
2022/08/12
Mind if I smoke?
ケーブルテレビで海外ドラマを観るのが好き。
2カ国語放送のときは、まず英語で見て、次に日本語で見ます。
時々、変な翻訳もあります。
『塾長の想い その27』で貶した
She is a knockdown. (すっごい美人を金持ちと訳してある)とdowntown(繁華街を下町と訳す)のは、とても気になったので、いったい翻訳は誰だ、と調べてみたら、有名な女優でした。
しかし、今回のこれも、かなり酷い。
『クリミナルマインド2(7)』
ギデオンが、サッカー・コーチと話しているシーンです。
コーチ Mind if I smoke?
ギデオン Yes!
ここでコーチはびっくりしたような顔をして、タバコを吸うのを諦めるのです。
そうなると、普通に観ていたら、ここでのイエスは、ダメ! という意味だとわかりそうなものではないですか。
それなのに日本語訳は
「タバコ吸っていもいいか?」
「どうぞ」
です。
おかしいじゃないですか!
Mind if I smoke? とは
Do you mind if I smoke? を短く言ったものです。
単語のmindは、嫌だと思うという意味です。
だから、嫌だ!と、かなりキツく言っているのがわかります。
そんなにキツく言わないでおこうと思ったら
I’d rather you don’t.のように言うこともできます。
それにしても、この誤訳は問題です。
私はよく生徒さんたちに、海外ドラマを英語で観たあと日本語で観て、最後にもう一度英語で観ると面白いと言っております。
もしもそのようにして勉強している生徒さんが海外で
Mind if I smoke? と聞いて
相手がすごく嫌そうに Yes と顔を歪めてるのに
Thank you! と言ってタバコを吸い始めたら
なにが起こるのか
たいへん危惧しております。